《旅游目的地概述》里发现错误
2015/1/4 9:57:00 文/梁淮山

国家领队考试用书《旅游目的地概述》(第3版),旅游教育出版社出版,本人阅读时,发现了一些错误和矛盾之处,一些表达需要商榷。举例如下:
1.P44页中间“和服、相扑和歌舞,充分反映了日本的民族文化”,下面三段的开头分别是“和服”、“相扑”、“歌舞伎”。此处的“歌舞”应改为“歌舞伎”。
2.P48页第9行“忌讳不打听他人的年龄、婚姻、工资收入等私事”,应去掉“不”字。
3.P74页倒数第5行印度尼西亚的爪哇岛的“巴都依”族与P75页最后一行“巴杜依”在同一章节中应该一致,应统一为习惯译法“巴杜依”。
4.P112页第一段第3行“也吃骆驼肉、马肉”与第三段第1行“蒙古人喜欢马,故不吃马肉”矛盾。本人经过考证,蒙古国吃马肉,还有马肉干。去过蒙古国的朋友也证实了这一点。
5.P124页第三段第一行“马斯开特”应改为首都“马斯喀特”,与前面一致。
6.P190页第7行“墙柱上雕刻着阿拉式图像”,“阿拉式”应改为“阿拉伯式”,关于教堂的建筑风格和图案,只有“阿拉伯式”,没有“阿拉式”。
7.P222页第3行“马利亚温泉市是捷克著名疗养胜地”一句中多了“市”字。马利亚温泉是捷克的卡罗维发利州的一个小镇,不是市。
8.P297页倒数第2行“黑山官方语言为塞尔维亚语”,“塞尔维亚语”应改为“黑山语”。2007年黑山共和国刚刚通过的新宪法,将官方语言被确定为“黑山语”,而不再称为“塞尔维亚语”。
9.P325页倒数第5行:下端的绶带上写着“人人全力以赴,方能取得胜利”。翻译得很不准确。安提瓜和巴布达的官方语言为英语,绶带上的英文为“Each endeavouring,all achieving.”准确的官方翻译应为“众人竭力,皆有所成”。
10.P339页第五段“马黛茶”应改为“玛黛茶”,与全文一致。
11.P340第五行“阿根廷湖位于于阿根廷南部的冰川湖”一句多了一个“于”。
12.P345页倒数第三段“首都加拉卡斯的购物中心”,“卡”应改为“加”,P343页上第9行有“委内瑞拉的首都为加拉加斯”。
13.P420页第10行坦桑尼亚“名列世界上最不发达国家”,有争议,应该加“之一”。
14.P429页中间民俗礼仪这一段“塞舌尔为欧亚非移民后裔及他们混血后裔克里奥人组成国家”,“克里奥”应改为“克里奥尔”。
15.P464页倒数第2行,墨西哥的首都应为“墨西哥城”,漏掉“城”字。
16.P465页第一行“安提瓜和巴布达”的首都是“圣约翰”而不是“圣约翰斯”。
书我也才看,这是我发现的部分错误,希望考领队证的朋友们,细心阅读,考试用书仅供参考,并不绝对正确。遇到可疑的地方,千万要多查阅相关资料。
2013年7月25日于苏州独墅湖畔